Hindi-Turkey-Türkiye Sorunu
Neden ülkemize "hindi" diyorlar ...
Bir muhabbet esnasında laf İngilizcede, ülkemizin isminin karşılığı olan “Turkey” kelimesinin, neden aynı zamanda hindi anlamına
geldiğinden açıldı. Çok farklı şeyler söylendi ama işin aslını anlatayım.
Osmanlı döneminde Afrika’dan bir kuş
getiriyorlar. Yiyorlar ve çok seviyorlar. Sonra yetiştiriciliğini de yapmaya
başlıyorlar. Hatta işi ticarete döküp, Avrupa’ya da götürüyorlar. Onlar da bu
kuşun etini pek seviyor.
Satın aldıkları tüccarlar hep Türk. Osmanlıcası zor
geldiğinden dillerine “Türkiye Kuşu” diyorlar. Zamanla bu ismi de kısaltarak “kuş”
kelimesini atıyorlar ve kuşun adı “turkey” oluyor. Söz konusu kuşun resmi
burada.
Ama bu hindi değil ki!
Bu kuş, Numida meleagris yani beçtavuğu. Kimine göre
sülüngiller familyasından kimine göre başka bir familyadan. Afrika kuşu da
denir ve şu an İngilizce ismi de “guinea fowl”, Gine (Afrika’da bir ülke) kuşu.
Avrupa’dan Amerika’ya yerleşen koloniciler, yeni kıtada bir
kuş görüyorlar. Aşağıdaki resimdeki gibi.
Bu kuşun diğeriyle aynı olduğunu zannederek, yakalayıp
yetiştiriyor ve “turkey” adıyla Avrupa pazarına sunuyor. Zamanla hata
anlaşılıyor ama artık iş işten geçmiş oluyor. Amerika’dan gelen kuşların adı “turkey”
kalıyor.
Gelelim hindi meselesine. Colomb, Hindistan’a gitmek için
yola çıkıyor. Fakat Amerikayı buluyor. Bulduğunun farkında değil. Gördüğü yerli
halkı Hintli sanıyor ve onlara “Indian” (Hintli) diyor. Bu yüzden de Amerikan
yerlilerine “Indian” deniyor.
Türkçedeki hindi kelimesi de buradan geliyor. Hindi-Hint
kuşu, fakat kastedilen, Hindistan değil, Amerika’da yaşayan yerli halk.
Hindinin, Portekizce'deki adı Peru Kuşu. Malayca'daki adı ise “dutch
chicken” (Alman ya da Hollanda tavuğu).
Bazı hikayelerin perde arkası çok ilginç.
YanıtlaSil