Çeviri Firmaları ve Çevirmenler


Evde oturduğun yerden çeviri yaparak para kazanma…


Dürüst olmak gerekirse, bu işe daha önce bulaşmamış olsam benim en çok ilgimi çeken şeylerden biri olurdu. Çeviri yaparak hem sevdiğim bir işi yapacağım, hem de para kazanacağım. Dahası bunu evde oturarak yapacağım. Fakat sistemi biliyorum. Hele hele çeviri diliniz İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce ise, bu hiç kolay bir şey değil. 

Çeviri yapmak kısmının zorluğu size, sizin yeteneklerinize bağlı. Para kazanma kısmı ise, bambaşka bir hikaye.

para kazanmak
Az biraz İngilizce biliyorsanız, elinizin altında google translate gibi bir araç varken, metin çevirisi yapmanın kolay olduğunu düşünebilirsiniz. Fakat bu işi yapmanız için, hem Türkçeye hem de İngilizceye hakim olmanız gerekir. Tabii ki size iş verecek insanların emeğiyle, zamanıyla ve parasıyla oynamak istemiyorsanız.


Kendinize güveniyorsanız, ilk yapmanız gereken şey güzel bir CV hazırlamak. Sonra da yapabileceğiniz tür(edebi, teknik, vs) birkaç metin çevirisi yapmak. Son olarak da ister internetten, isterseniz  İstanbul, Ankara gibi büyük şehirlerden birindeyseniz, CV’niz ve deneme çevirilerinizden birkaç örnekle bizzat başvurunuzu yapmak.

Çeviri firmaları nasıl ödeme yapar?



para kazanmak

Genellikle boşluksuz 1000 karakter, 1 sayfaya eşittir. Bu bir sayfa üzerinden fiyat verilmelidir. Fakat her alanda olduğu gibi, bu alanda da farklı uygulamalara giden, toplu indirimler ve oranlar veren firmalar vardır. Ben şahsen daha önce çalıştığım firmalardan, sayfa başına müşteriden aldıkları paranın yarısını talep ediyordum ve alıyordum. Bu noktada çeviri yapacağınız dil, konu ve işin kalitesi de önem taşıyor. Mesela Japonca bilen bir arkadaşım benim en az iki hatta üç katımı kazanıyor. Son yıllarda çeviri firmalarıyla çalışmıyorum. Neden derseniz, beş sebep sayabilirim;


1. Benim için en önemlisi, zaman darlığı. Firma arayıp yarın akşama şu kadar yetişmesi lazım diyor. Verilen kısıtlı zaman da beni geriyor.

2. O çeviri bana gelmeden önce, muhtemelen daha az para isteyen başka birinin elinden geçmiş ve sonuç beğenilmeyerek, ikinci sefer, tabii kesenin ağzı da açılarak bana gönderiliyor. Zaman darlığı da genellikle bu yüzden oluyor. Birincilik varken, neden ikinci olayım!

3. Bir iki firma, müşteri ödeme yapmadı diyerek, ya mağduriyetliklerinden ya da keyfi olarak ödeme yapmadı veya geciktirdi. Ben freelance çalışıyorum. Firmanın mağduriyeti beni ilgilendirmiyor.

4. Benim çeviri yaptığım diller İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce. Diğer dillere çeviri yapacak kadar hakim değilim. Geçenlerde bir yazıda okuduğum, artık Türkiye’deki herkesin, İngilizceyi anadili gibi bildiğini iddia eden ifadeden de anlaşılacağı üzere, herkes bu dilleri biliyor! Ortadaki bir sürü İngilizce bilen, kopyala-yapıştır, ucuz çevirmenlerden dolayı, fiyat kırılıyor. Hak ettiğinizi çoğu zaman alamıyorsunuz. Uğraştığınıza değmiyor.

5. İhtiyacım yok. Ek gelire elbette var ama bunun için bir firmayla çalışmaya ihtiyacım yok. Çevirmenlik, öğrencilik yıllarım dışında, benim için asla temel geçim kaynağı olmadı. Ayıracak fazla vaktim de yok. Yıllar içinde, kendi müşteri tabanımı oluşturdum zaten. Üç kuruşa beş köfte isteyen de yok, beş köfteye üç kuruş veren de.

Sonuç olarak, Türkçe ve Türkçe dışında bir dile hakimseniz, hele hele bu dil az kişinin bildiği bir dil ise, hiç durmayın başvurun bir yerlere. Piyasada bu işi dürüstçe yapan birçok firma var. Böyle bir iki firmada, sadece freelance-serbest çalışarak, güzel bir gelir elde edebilirsiniz.



           <<< ÖNCEKİ SAYFA   SONRAKİ SAYFA >>>

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Multilingual veya polyglot olmak

İngilizce ne kadar sürede öğrenilir?

Dünyada kaç dil var